top of page
IMG_20251219_141516 (1) copia.jpg

SEDE
BARRANQUILLA, COLOMBIA

Sin título-1.png

SEDE:
CASA DE HIERRO
CARRERA 50B NO 42-43

artist at risk.png
ecologist at risk.png
perpetuum_mobile.png
CHASEN THAJNI copia.png
CASA_DE_HIERRO_LOGO.jpg
PLATAFORMA_LOGO.png

Imparten:

 

Laboratorio Internacional para la Traducción Imaginativa

coordinador: Ulises Matamoros Ascención

Invitados: Lenka Holíková / Giovanna Maroccolo / Mohsen Emadi  / Sophia Sacals / Dayro Carrasquilla / Rafaél Rodriguez / Paloma Carolina Conejo​

Sede:

Casa de Hierro 50B No. 42-43 Barranquilla. 

Sábados de 3:00 pm a 6:00 pm​

 

Descripción

Iniciamos nuestro ciclo de encuentros del laboratorio traducción imaginativa, donde un grupo de artistas, gestores, líderes comunitarios y creadores multidisciplinares trabajan en la construcción de sus archivos individuales y colectivos en #barrioabajo @fundacioncasadehierro de la mano del artista mexicano @ulisesmatamorosstudio y la artista checa @lenkaholikova.studio

 

El seminario–taller propone una reflexión teórica y práctica en torno a los actos de coleccionar, resguardar, archivar y traducir en el arte contemporáneo. El programa se estructura a partir de ejes discursivos específicos, siempre atravesados por la noción de traducción, entendida como un proceso que opera entre lenguas, materiales, memorias, cuerpos, archivos y territorios.

 

A partir del análisis de prácticas artísticas que trabajan con materiales, restos, documentos y memorias, se desarrollarán ejercicios de reinterpretación artística que cuestionan las nociones tradicionales de archivo, autoría y conservación.

 

El programa incluye el trabajo directo con materiales diversos y la reinterpretación colectiva de 50 palabras del archivo ngiba Los Tiempos de Nuestra Lengua, entendiendo el archivo no como un repositorio cerrado, sino como un cuerpo vivo, situado y en permanente transformación. El proceso derivará en una exhibición final, concebida como una activación pública de los resultados, investigaciones y ejercicios desarrollados por las y los participantes.

Metodología de trabajo

El seminario–taller se desarrolla a partir de una metodología procesual, colectiva y situada, propia del Laboratorio Internacional para la Traducción Imaginativa (LIPTI), en la que la traducción es entendida no como un acto de equivalencia, sino como una práctica de desplazamiento, escucha,  transformación pérdida y ganancia.

 

El proceso se estructura en cuatro momentos interrelacionados, que se activan de manera progresiva y, en ocasiones, simultánea:

 

1. Activación conceptual y marco teórico

 

El laboratorio inicia con sesiones de seminario orientadas a la construcción de un marco conceptual común, a partir de discusiones en torno al archivo, la memoria, el testimonio, el silencio, la pérdida, la intraducibilidad y la traducción como práctica crítica. Estas sesiones permiten establecer un vocabulario compartido y abrir preguntas que guiarán todo el proceso.

 

2. Investigación, recolección y trabajo de campo

 

Paralelamente, se activan ejercicios de observación, visitas de campo y recorridos, así como prácticas de recolección de materiales, documentos, restos y relatos. Estas acciones no buscan la acumulación de objetos, sino la atención a los modos de aparición, circulación y desaparición de los materiales, entendidos como portadores de memoria, experiencia y sentido.

 

3. Encuentros con invitadxs y traducción colectiva

 

El laboratorio se expande mediante encuentros con artistas, poetas, curadorxs e investigadorxs invitadxs, quienes comparten metodologías, prácticas y experiencias situadas. Estas sesiones operan como momentos de traducción transversal, en los que se ponen en relación lenguas, disciplinas y modos de hacer.

De manera transversal, se realiza la reinterpretación colectiva de diversos fondos del archivo ngiba Los Tiempos de Nuestra Lengua, esta reinterpretación se entiende como un ejercicio de traducción imaginativa y de escucha comunitaria.

 

4. Producción, exhibición procesual y activación pública

 

A partir de los materiales, registros y traducciones producidas, se desarrollan ejercicios prácticos y talleres de creación, en los que cada participante define formas de materialización abiertas: obras en proceso, dispositivos, textos, acciones, registros o archivos.

El laboratorio funciona durante todo el proceso como una exhibición abierta, en la que los rastros del trabajo colectivo permanecen visibles. El proceso culmina con una exhibición final, concebida como una activación pública de los materiales y procesos, y no como un cierre definitivo.

Equipo

Sesión 1

Sesión 2

ON LINE

RECURSOS

Formulario 1

Formulario 2

bottom of page