top of page
Sin título-1.png

International Laboratoy for Imaginatibe Traslation

with the support of:

artist at risk.png
ecologist at risk.png
perpetuum_mobile.png
CHASEN THAJNI copia.png

¿Who we are?

 

 

Translation:

The International Laboratory for Imaginative Translation (LIPTI) is an artwork and a research–creation project by artist Ulises Matamoros Ascención. It unfolds across different venues as a temporary space for production, reflection, and encounter around translation, understood as a creative, political, and situated practice.

At each venue, LIPTI brings together a specific group of people who participate as members of the laboratory for that period. From this core group, a seminar–workshop is collectively designed, structured around specific discursive axes, always traversed by the notion of translation: between languages, materials, memories, bodies, archives, and territories.

Subsequently, an open call is launched for individuals interested in the proposed themes, inviting them to reflect and create through diverse artistic practices. Activities and exercises take place both within the laboratory space and in its surroundings or in different sites across the city, expanding the project’s field of action.

The laboratory remains open to the public throughout its development, allowing its processes, discussions, and spatial transformations to be visible. As the seminar–workshop progresses, the space is modified and accumulates materials, records, translations, works in progress, and traces of collective practices.

The LIPTI space is conceived simultaneously as:

  • an open space for creation,

  • a space of hosting and encounter,

  • a pedagogical and exhibition device,

  • and a living archive in constant transformation.

Although the project functions in itself as a process-based art exhibition, a final exhibition is envisaged—understood not as a definitive closure, but as a public activation of the processes, materials, and translations produced during the laboratory.

El Instituto / Laboratorio Internacional para la Traducción Imaginativa (ILIT) es fundado por el artista Ulises Matamoros Ascención como una obra de arte, un proyecto de investigación–creación y un espacio pedagógico deslocalizado. El ILIT se basa en la experiencia del artista en el trabajo con archivos, lenguas indígenas, prácticas de traducción colectiva y procesos comunitarios, así como en su reflexión crítica sobre los modos hegemónicos de producción de conocimiento, memoria y lenguaje.

El proyecto surge de preocupaciones vinculadas a la traducción entendida no como un procedimiento técnico, sino como una práctica creativa, política y afectiva. A partir de su trayectoria como artista, investigador y docente, Matamoros Ascención plantea el ILIT como una respuesta crítica a los modelos institucionales de traducción, educación artística y archivo, proponiendo formas situadas, relacionales y de orientación decolonial para pensar la creación contemporánea.

SEDES

IMG_20251219_141516 (1).jpg
Catedral_de_Puebla_en_paisaje..jpg

PUEBLA, MÉXICO
2026

images (2).jpg

PRAGA,CHEQUIA
2027

MANIFESTO​

1.-La traducción imaginativa no busca la equivalencia literal, sino que se concibe como un acto creativo, situado y relacional. 

 

2.-La traducción deja de ser un procedimiento técnico para convertirse en una práctica artística, política y afectiva, capaz de generar archivo, comunidad y pensamiento crítico, poniendo en tensión las jerarquías entre lenguas y cuestionando los regímenes hegemónicos de conocimiento. 

 

3.-La traducción imaginativa entiende la traducción no como un simple traslado de significados, sino como un acto de hospitalidad, creación y escucha. Traducir, en este sentido, implica abrir un espacio de hospedaje y refugio, sin perder la extrañeza

 

4.- Más que buscar equivalencias exactas, la traducción imaginativa asume la imposibilidad de una correspondencia total y trabaja desde ese límite: allí donde aquello que llega transforma a aquello que recibe, y viceversa. Cada traducción es así un encuentro, una negociación sensible y ética entre mundos culturales y afectivos distintos.

 

5.-La traducción imaginativa reconoce que toda lengua porta formas específicas de percibir, nombrar y habitar el mundo. Traducir es entonces imaginar condiciones de acogida, construir refugios y registros temporales donde una lengua pueda permanecer, resonar y dejar huella en otra. En este proceso, la traducción se convierte en un gesto de cuidado y de responsabilidad, pero también en una práctica creativa que produce nuevos sentidos, desplazamientos y formas de relación.

 

6.-Traducir implica imaginar: abrir un espacio de escucha, de negociación y de responsabilidad ética frente a lo intraducible. La traducción imaginativa asume la falla, el desajuste, la falta y la imposibilidad, no como errores, sino como lugares productivos desde los cuales emergen nuevas formas de sentido.

 

7.-La traducción imaginativa se activa como un proceso colectivo, donde las palabras no se “explican” ni se “domestican”, sino que se acompañan con relatos, testimonios, imágenes, gestos y contextos que amplían su campo de significado. Desde esta perspectiva, la traducción no se agota en el texto: es una práctica viva que involucra cuerpos, voces, silencios, memorias y contextos. Traducir imaginativamente es aceptar que algo siempre queda sin traducir, y que en ese resto —en esa ceniza— se juega la potencia política, poética y comunitaria de las lenguas.

bottom of page