

Sede:
Casa de Hierro
Barrio Abajo
Year:
2025
BARRANQUILLA, COLOMBIA
BARANQUILLA,COLOMBIA. ILIT propone una reflexión teórica y práctica en torno a los actos de coleccionar, resguardar, archivar y traducir en el arte contemporáneo. El programa se estructura a partir de ejes discursivos específicos, siempre atravesados por la noción de traducción, entendida como un proceso que opera entre lenguas, materiales, memorias, cuerpos, archivos y territorios.

PRÁCTICAS DE RECOLECCIÓN, Y REINTERPRETACIÓN DE MATERIALES EN EL ARTE: UN EJERCICIO DE TRADUCCIÓN IMAGINATIVA
Seminario y taller de producción
Imparten:
Laboratorio Internacional para la Traducción Imaginativa
coordinador: Ulises Matamoros Ascención
Invitados: Lenka Holíková / Giovanna Maroccolo / Mohsen Emadi / Sophia Sacals / Dayro Carrasquilla / Rafaél Rodriguez
Descripción
El seminario–taller propone una reflexión teórica y práctica en torno a los actos de coleccionar, resguardar, archivar y traducir en el arte contemporáneo. El programa se estructura a partir de ejes discursivos específicos, siempre atravesados por la noción de traducción, entendida como un proceso que opera entre lenguas, materiales, memorias, cuerpos, archivos y territorios.
A partir del análisis de prácticas artísticas que trabajan con materiales, restos, documentos y memorias, se desarrollarán ejercicios de reinterpretación artística que cuestionan las nociones tradicionales de archivo, autoría y conservación.
El programa incluye el trabajo directo con materiales diversos y la reinterpretación colectiva de 50 palabras del archivo ngiba Los Tiempos de Nuestra Lengua, entendiendo el archivo no como un repositorio cerrado, sino como un cuerpo vivo, situado y en permanente transformación. El proceso derivará en una exhibición final, concebida como una activación pública de los resultados, investigaciones y ejercicios desarrollados por las y los participantes.
Con el apoyo de:
Artist at Risk
Ecologist at Risk
Perpetual Mobile
Plataforma Caníbal
Casa de Hierro
Chasen Thajni: la casa de toxs
Los Tiempos de Nuestra Lengua
El Santuario. Residencias Artísticas
Gracias a:
Alessandro Segatto, Maritta Ivor Stodolsky, Marita Muukkonen, Jaider Orsini, Fabiola Acosta, Faleimy Delgado. Infinitas gracias a la nación ngiba, particularmente a San Antonio Tierra Negra y Tierra Colorada
Calendario de trabajo (próximamente)
Metodología de trabajo
El seminario–taller se desarrolla a partir de una metodología procesual, colectiva y situada, propia del Laboratorio Internacional para la Traducción Imaginativa (LIPTI), en la que la traducción es entendida no como un acto de equivalencia, sino como una práctica de desplazamiento, escucha, transformación pérdida y ganancia.
El proceso se estructura en cuatro momentos interrelacionados, que se activan de manera progresiva y, en ocasiones, simultánea:
1. Activación conceptual y marco teórico
El laboratorio inicia con sesiones de seminario orientadas a la construcción de un marco conceptual común, a partir de discusiones en torno al archivo, la memoria, el testimonio, el silencio, la pérdida, la intraducibilidad y la traducción como práctica crítica. Estas sesiones permiten establecer un vocabulario compartido y abrir preguntas que guiarán todo el proceso.
2. Investigación, recolección y trabajo de campo
Paralelamente, se activan ejercicios de observación, visitas de campo y recorridos, así como prácticas de recolección de materiales, documentos, restos y relatos. Estas acciones no buscan la acumulación de objetos, sino la atención a los modos de aparición, circulación y desaparición de los materiales, entendidos como portadores de memoria, experiencia y sentido.
3. Encuentros con invitadxs y traducción colectiva
El laboratorio se expande mediante encuentros con artistas, poetas, curadorxs e investigadorxs invitadxs, quienes comparten metodologías, prácticas y experiencias situadas. Estas sesiones operan como momentos de traducción transversal, en los que se ponen en relación lenguas, disciplinas y modos de hacer.
De manera transversal, se realiza la reinterpretación colectiva de diversos fondos del archivo ngiba Los Tiempos de Nuestra Lengua, esta reinterpretación se entiende como un ejercicio de traducción imaginativa y de escucha comunitaria.
4. Producción, exhibición procesual y activación pública
A partir de los materiales, registros y traducciones producidas, se desarrollan ejercicios prácticos y talleres de creación, en los que cada participante define formas de materialización abiertas: obras en proceso, dispositivos, textos, acciones, registros o archivos.
El laboratorio funciona durante todo el proceso como una exhibición abierta, en la que los rastros del trabajo colectivo permanecen visibles. El proceso culmina con una exhibición final, concebida como una activación pública de los materiales y procesos, y no como un cierre definitivo.







_edited.jpg)




