top of page
Sin título-1.png

International Laboratoy for Imaginatibe Traslation

with the support of:

artist at risk.png
ecologist at risk.png
perpetuum_mobile.png
CHASEN THAJNI copia.png

¿Quiénes somos?

 

 

El ILIT es un laboratorio para explorar formas experimentales e imaginativas de traducción entre lenguas, materiales, memorias, cuerpos, archivos y territorios.

Se concibe como un espacio que existe sin un lugar fijo: no se ancla a una sede permanente, sino que es hospedado temporalmente por diversos sitios, instituciones, comunidades o espacios públicos —incluida la calle—, activándose de manera situada en cada contexto.

Desde esta condición el proyecto propone pensar y activar prácticas alternativas —no hegemónicas y de orientación decolonial— para crear, traducir, resguardar e interpretar las realidades cotidianas.

El ILIT busca vincular prácticas artísticas, saberes ancestrales, prácticas de archivo y pedagogías experimentales mediante un trabajo situado en contextos específicos, realidades sociales concretas y comunidades determinadas. Sus actividades —seminarios, talleres, acciones públicas y procesos de traducción colectiva— buscan generar otros modos de relación e intervención sensibles y críticas en las realidades sociales y culturales con las que el proyecto se vincula.

El laboratorio es conducido por un red de artistas, poetas, curadores, teóricos y críticos culturales que conforman una sistema de interconexión global. El ILIT funciona como un espacio abierto de creación, encuentro y aprendizaje, así como un archivo vivo en constante transformación.

 

El espacio del LIPTI se concibe simultáneamente como:

 

un espacio abierto de creación,

 

un espacio de alojamiento y encuentro,

 

un dispositivo pedagógico y expositivo,

 

y un archivo vivo en constante transformación.

 

1.-La traducción imaginativa no busca la equivalencia literal entre lenguas, sino que se concibe como un acto creativo, situado y relacional. 

 

2.-La traducción deja de ser un procedimiento técnico para convertirse en una práctica artística, política y afectiva, capaz de generar archivo, comunidad y pensamiento crítico, poniendo en tensión las jerarquías entre lenguas y cuestionando los regímenes hegemónicos de conocimiento. 

 

3.-La traducción imaginativa entiende la traducción no como un simple traslado de significados entre lenguas, sino como un acto de hospitalidad, creación y escucha. Traducir, en este sentido, implica abrir un espacio donde una lengua pueda ser hospedada en el refugio de otra, sin perder su extrañeza, su ritmo ni su memoria. 

 

4.- Más que buscar equivalencias exactas, la traducción imaginativa asume la imposibilidad de una correspondencia total y trabaja desde ese límite: allí donde la lengua que llega transforma a la lengua que recibe, y viceversa. Cada traducción es así un encuentro, una negociación sensible y ética entre mundos lingüísticos, culturales y afectivos distintos.

 

5.-La traducción imaginativa reconoce que toda lengua porta formas específicas de percibir, nombrar y habitar el mundo. Traducir es entonces imaginar condiciones de acogida, construir refugios y registros temporales donde una lengua pueda permanecer, resonar y dejar huella en otra. En este proceso, la traducción se convierte en un gesto de cuidado y de responsabilidad, pero también en una práctica creativa que produce nuevos sentidos, desplazamientos y formas de relación.

 

6.-Traducir implica imaginar: abrir un espacio de escucha, de negociación y de responsabilidad ética frente a lo intraducible. La traducción imaginativa asume la falla, el desajuste, la falta y la imposibilidad, no como errores, sino como lugares productivos desde los cuales emergen nuevas formas de sentido.

 

7.-La traducción imaginativa se activa como un proceso colectivo, donde las palabras no se “explican” ni se “domestican”, sino que se acompañan con relatos, testimonios, imágenes, gestos y contextos que amplían su campo de significado. Desde esta perspectiva, la traducción no se agota en el texto: es una práctica viva que involucra cuerpos, voces, silencios, memorias y contextos. Traducir imaginativamente es aceptar que algo siempre queda sin traducir, y que en ese resto —en esa ceniza— se juega la potencia política, poética y comunitaria de las lenguas.

El Instituto / Laboratorio Internacional para la Traducción Imaginativa (ILIT) es fundado por el artista Ulises Matamoros Ascención como una obra de arte, un proyecto de investigación–creación y un espacio pedagógico deslocalizado. El ILIT se basa en la experiencia del artista en el trabajo con archivos, lenguas indígenas, prácticas de traducción colectiva y procesos comunitarios, así como en su reflexión crítica sobre los modos hegemónicos de producción de conocimiento, memoria y lenguaje.

El proyecto surge de preocupaciones vinculadas a la traducción entendida no como un procedimiento técnico, sino como una práctica creativa, política y afectiva. A partir de su trayectoria como artista, investigador y docente, Matamoros Ascención plantea el ILIT como una respuesta crítica a los modelos institucionales de traducción, educación artística y archivo, proponiendo formas situadas, relacionales y de orientación decolonial para pensar la creación contemporánea.

Sedes

BARRANQUILLA, COLOMBIA

INTERNATIONAL LABORATOY FOR IMAGINATIVE TRASLATION

BARANQUILLA,COLOMBIA. ILIT propone una reflexión teórica y práctica en torno a los actos de coleccionar, resguardar, archivar y traducir en el arte contemporáneo. El programa se estructura a partir de ejes discursivos específicos, siempre atravesados por la noción de traducción, entendida como un proceso que opera entre lenguas, materiales, memorias, cuerpos, archivos y territorios.

bottom of page