International Laboratoy for Imaginatibe Traslation
with the support of:


1.-La traducción imaginativa no busca la equivalencia literal entre lenguas, sino que se concibe como un acto creativo, situado y relacional.
2.-La traducción deja de ser un procedimiento técnico para convertirse en una práctica artística, política y afectiva, capaz de generar archivo, comunidad y pensamiento crítico, poniendo en tensión las jerarquías entre lenguas y cuestionando los regímenes hegemónicos de conocimiento.
3.-La traducción imaginativa entiende la traducción no como un simple traslado de significados entre lenguas, sino como un acto de hospitalidad, creación y escucha. Traducir, en este sentido, implica abrir un espacio donde una lengua pueda ser hospedada en el refugio de otra, sin perder su extrañeza, su ritmo ni su memoria.
4.- Más que buscar equivalencias exactas, la traducción imaginativa asume la imposibilidad de una correspondencia total y trabaja desde ese límite: allí donde la lengua que llega transforma a la lengua que recibe, y viceversa. Cada traducción es así un encuentro, una negociación sensible y ética entre mundos lingüísticos, culturales y afectivos distintos.
5.-La traducción imaginativa reconoce que toda lengua porta formas específicas de percibir, nombrar y habitar el mundo. Traducir es entonces imaginar condiciones de acogida, construir refugios y registros temporales donde una lengua pueda permanecer, resonar y dejar huella en otra. En este proceso, la traducción se convierte en un gesto de cuidado y de responsabilidad, pero también en una práctica creativa que produce nuevos sentidos, desplazamientos y formas de relación.
6.-Traducir implica imaginar: abrir un espacio de escucha, de negociación y de responsabilidad ética frente a lo intraducible. La traducción imaginativa asume la falla, el desajuste, la falta y la imposibilidad, no como errores, sino como lugares productivos desde los cuales emergen nuevas formas de sentido.
7.-La traducción imaginativa se activa como un proceso colectivo, donde las palabras no se “explican” ni se “domestican”, sino que se acompañan con relatos, testimonios, imágenes, gestos y contextos que amplían su campo de significado. Desde esta perspectiva, la traducción no se agota en el texto: es una práctica viva que involucra cuerpos, voces, silencios, memorias y contextos. Traducir imaginativamente es aceptar que algo siempre queda sin traducir, y que en ese resto —en esa ceniza— se juega la potencia política, poética y comunitaria de las lenguas.
¿Quiénes somos?
El Laboratorio Internacional para la Traducción Imaginativa (LIPTI) es una obra de arte y un proyecto de investigación–creación del artista Ulises Matamoros Ascención, que se despliega en diversas sedes como un espacio temporal de producción, reflexión y encuentro en torno a la traducción, entendida como una práctica creativa, política y situada.
En cada sede, el LIPTI convoca a un grupo específico de personas que participan como integrantes del laboratorio durante ese periodo. A partir de este equipo base, se diseña de manera colectiva un seminario–taller, estructurado en ejes discursivos específicos, siempre atravesados por la noción de traducción: entre lenguas, materiales, memorias, cuerpos, archivos y territorios.
Posteriormente, se lanza una convocatoria abierta dirigida a personas interesadas en los temas propuestos, invitándolas a reflexionar y crear desde diversas prácticas artísticas. Las actividades y ejercicios se desarrollan tanto en el espacio del laboratorio como en sus alrededores o en distintos sitios de la ciudad, ampliando el campo de acción del proyecto.
El laboratorio permanece abierto al público durante todo su desarrollo, permitiendo que los procesos, discusiones y transformaciones del espacio sean visibles. A medida que el seminario–taller avanza, el espacio se modifica y acumula materiales, registros, traducciones, obras en proceso y rastros de las prácticas colectivas.
El espacio del LIPTI se concibe simultáneamente como:
un espacio abierto de creación,
un espacio de alojamiento y encuentro,
un dispositivo pedagógico y expositivo,
y un archivo vivo en constante transformación.
Aunque el proyecto funciona en sí mismo como una exhibición de arte procesual, se contempla la realización de una exhibición final, entendida no como un cierre definitivo, sino como una activación pública de los procesos, materiales y traducciones producidas durante el laboratorio.
Sedes

INTERNATIONAL LABORATOY FOR IMAGINATIVE TRASLATION
BARANQUILLA,COLOMBIA. ILIT propone una reflexión teórica y práctica en torno a los actos de coleccionar, resguardar, archivar y traducir en el arte contemporáneo. El programa se estructura a partir de ejes discursivos específicos, siempre atravesados por la noción de traducción, entendida como un proceso que opera entre lenguas, materiales, memorias, cuerpos, archivos y territorios.


